송곡닷컴을 시작페이지로      송곡닷컴을 즐겨찾기에 

| 프로필 | 번역 | 일기 | 편지 | 표현 | 활용 | 기출지 | 2015 | 14(B) | 14(A) | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 실용 | new | 성문 | Q&A | 사진 |

  동시접속자:     046
 
작성일 : 12/06/18
2011학년도 수능 외국어 영역 42번 해설
 글쓴이 : songgok
조회 : 7,141  


2011년 수능 외국어 영역 42번 정답 및 해설 - 송곡닷컴(songgok.com)
 
42. 다음 글의 제목으로 가장 적절한 것을 고르시오
 
Richard Dawkins and John Krebs argued that although in some circumstances it might be appropriate to describe animal signals as transferring information, in many other, perhaps most, cases there would be such a conflict of interest between signaller and receiver that it is more accurate to describe the signaller as attempting to ‘manipulate’ the receiver rather than just inform it. For example, an angler fish that dangles a worm-like bit of skin in front of a small fish and catches it because the smaller fish snaps at the ‘worm’ can certainly be said to have carried out a successful manipulation of its prey. In this case, if information has been transferred, it is most definitely false.             
* dangle: 매달다
① Are Smaller Fishes Smarter?
② Talking Animals: Fact or Myth?
③ Cooperation in the Animal World
④ Manipulation: Tricking the Signaller
⑤ Animal Messages: Not What They Seem
 
 
1. 내용풀이
동물들이 어떤 신호를 보낼 때, 때로는 겉보기와는 달리 신호를 받는 동물들을 조정하려고 하는 경우가 있다는 내용의 글이므로, 제목으로 ⑤ Animal Messages: Not What They Seem(동물의 메시지들이 보이는 것과 다르다)이 가장 적절함.
 
2. 구문해설
[Richard Dawkins and John Krebs argued / that although (in some circumstances) it might be appropriate to describe animal signals as transferring information, /(in many other, perhaps most, cases) / there would be such a conflict of interest between signaller and receiver / that it is more accurate to describe the signaller as attempting to ‘manipulate’ the receiver / rather than just inform it]
 
※ It:가주어, to describe~:진주어 ※describe Ⓐas Ⓑ: Ⓐ를 Ⓑ로 묘사(설명)하다 ※ such ~ that = so great~ that: 너무나 ~해서 ~하다 ※ it:가주어/ to describe~:진주어 ※attempting to 로 연결되는 manipulate와 rather than 뒤의 inform은 서로 병렬관계를 이루고 있음. 따라서 마지막 it은 the receiver를 가리킴. ※rather than:차라리 ~라기 보다는
 
 ⇢위 구문 이해가 되나요..? 문장이 길지만 잘 살펴보면 단순한 구문입니다. such~that, between ~and, 가주어/진주어, describe Ⓐas Ⓑ, rather than으로 연결되는 병렬구조. 이해가 안가시면 멜 주세요..^^
 
 → 어떤 상황에서는(in some circumstances) 동물이 보내는 신호들(animal signals)을 정보 전달(transferring information)로 설명하는 것이 적합할지 모르지만, 다른 많은 경우, 아마도 대부분의 경우에는(in many other, perhaps most, cases) 신호를 보내는 동물(signaller)과 신호를 받는 동물(receiver) 사이의 이해가 너무도 상반(a conflict of interest) 되어서, 단지 신호를 받는 동물에게 정보를 전달한다기보다는(rather than just inform it), 신호를 보내는 동물(the signaller)이 신호를 받는 동물(the receiver)을 조정하려고 하는(attempting to ‘manipulate’) 것으로 설명하는 것이 보다 정확하다고 Richard Dawkins와 John Krebs는 주장했다
 
[For example, an angler fish (that dangles a worm-like bit of skin in front of a small fish and catches it because the smaller fish snaps at the ‘worm’) can certainly be said to have carried out a successful manipulation of its prey.]
 
※ angler fish:아귀 ※a worm-like bit of skin: 벌레 같은 피부조각 ※주어는 an angler fish이고 동사는 can certainly be~입니다. 주격관계대명사 that으로 연결되는 dangles와 catches는 서로 병렬관계를 이루고 있으며, 동사 이하는 완료부정사 시제를 보이고 있네요. ※carry out: 수행하다
 
※ an angler fish can certainly be said to have carried out a successful manipulation of its prey. = It can be said that an angler fish has carried out~ = We can say that an angler fish has carried out~
 
→ 예를 들면, 벌레 같은 피부조각(a worm-like bit of skin)을 작은 물고기 앞에(in front of a small fish) 달아두고(dangles) 그보다 더 작은 물고기(the smaller fish)가 ‘벌레(같은 피부조각)’를 덥썩 물기 때문에 그 것(더 작은 물고기)을 잡는 아귀는 확실히 그 먹이를 성공적으로 속이는 것(a successful manipulation of its prey)을 수행했다고 확실히 일컬어 질 수 있다.
 
[In this case, if information has been transferred, it is most definitely false]
→ 이러한 경우(In this case) 만약 정보가 전해졌더라도 그것은 아주 완전히 잘못된 것이다.
 
3. 단어정리
* argue 주장하다, 논쟁하다 *circumstance 상황, 환경 *appropriate 적절한, 적합한 *describe Ⓐas Ⓑ: Ⓐ를 Ⓑ로 묘사(설명)하다 *transfer 옮기다, 전환하다 *a conflict of interest 이해상반(conflict:투쟁, 논쟁, 충돌, 갈등) *signaller 신호원 *attempt 시도하다, 꾀하다 *manipulate 조종하다, 능숙하게 다루다 *angler fish 아귀 *snap 덥석 물다 *manipulation 교묘한 처리[조작], 속임수 *carry out 수행하다
 
4. 전문해석
어떤 상황에서는 동물이 보내는 신호들을 정보 전달로 설명하는 것이 적합할지 모르지만, 다른 많은 경우, 아마도 대부분의 경우에는 신호를 보내는 동물과 신호를 받는 동물 사이의 이해가 너무도 상반 되어서, 단지 신호를 받는 동물에게 정보를 전달한다기보다는, 신호를 보내는 동물이 신호를 받는 동물을 조정하려고하는 것으로 설명하는 것이 보다 정확하다고 Richard Dawkins와 John Krebs는 주장했다. 예를 들면, 벌레 같은 피부조각을 작은 물고기 앞에 달아두고 그보다 더 작은 물고기가 ‘벌레(같은 피부조각)’를 덥썩 물기 때문에 그 것(더 작은 물고기)을 잡는 아귀는 확실히 그 먹이를 성공적으로 속이는 것을 수행했다고 확실히 일컬어 질 수 있다. 이러한 경우 만약 정보가 전해졌더라도 그것은 아주 완전히 잘못된 것이다.
 
송곡닷컴(songgok.com) - 손범식
 
   
 

Copyright ⓒ 1998, songgok.com by Bum-Sik Son. update 2011, All rights reserved.